原版绘本的使用误区
这几年绘本火的一塌糊涂,妈妈们,每逢促销,就有如过节,抢下优惠券清空购物车,几十上百本的往家买。各地绘本馆也开得越来越多,渐成燎原之势。
其实如果只买中文绘本,花不了多少钱,我国书价之低,简直就是福利。
真正烧钱的是原版绘本,一本十几页的绘本打完折20多还算便宜的。
即使这样,也挡不住很多妈妈们的热情,因为她们在这些原版绘本上还寄托了一个期望——帮助孩子英语启蒙。
这时可能有读者心里犯嘀咕,难道小编今天要黑绘本了?
哈哈,放心放心,绘本肯定是个好东西,我们还天天大谈绘本教学呢,怎么会黑呢!我真正想谈的,是用绘本
来启蒙的正确姿势。
正确认识绘本
用绘本来启蒙英语,首先要回答一个关键问题:绘本是为这个目的而生的么?
为绘本配图的画家,配文字的作者,在创作的时候,脑子里想的是谁呢?是使用母语的本国孩子,还是不会这门语言的外国孩子呢?
我想大家都会同意,作者创作的目标对象是本国的孩子。
这有什么区别么?
区别……还挺大的。
换位思考一下,如果让你为三岁的以汉语为母语的小朋友创作绘本内容,你会怎么设计内容?
三岁小孩,母语的理解和言语能力已经相当高了,在打打闹闹的层面理解个《西游记》也是没有问题的。
那么如果是我,在图画上我可能会突出艺术性,在文字上我肯定不会写大段的大白话,而是会体现出一定的文学性。因为首先孩子语言足够,肯定能懂;其次决定是否花钱买的是家长,而这些高大上的元素,正可以迎合成年人自己的喜好。
原版绘本的逻辑也是这样的。在任何国家,没有一个家长是用绘本教会孩子语言的,这个任务早就在日常生活中解决了。家长为孩子读绘本,无非是有益的亲子活动,以及扩展孩子已经相当成熟母语的边界。
这些原版绘本,无论是图画还是语言,都不是为还没有掌握英语的外国孩子创作的。
原版绘本的设计,对本国孩子来说完全没有问题,但若是用来语言启蒙,就不是一回事了。
具体来说,多数绘本:
- 图画不够写实,逻辑也不够清晰,情节省略过多,孩子无法直观的从图画中感知情节。
- 文字太少,很多入门绘本一张图就配一句话,读完一本用不了几分钟,这点输入量简直塞牙缝都不够。
- 语言复杂,还没掌握英语的孩子,需要的是最简单最基本的日常话语,而不是文学性的语言。
更要命的是,很多家长以极其教条的方式来对待原版绘本,照本宣科,一字不易,因为原版的语言“最准确,最优美”。
因为绘本本身的问题和使用时的教条,启蒙的效果和效率都会受到影响。按家长常用的方式来看,只发挥了不到绘本30%的潜力。
那我们是怎么选用绘本的呢?
首先,看图画:过于抽象的不要,过于艺术的不要,过于繁杂的不要,跟情节脱钩的不要,最好是图画能为自己代言,让孩子一眼看上去就知道发生了什么。
其次,看情节:是不是有趣?故事性强不强?逻辑性强不强?最好是能从头到尾叼着孩子的胃口。
再次,看语言,好吧,其实我不太会看,因为我会进行大量的扩展,把原文的一句话,根据图画和情节合理地扩展成好多句话。
最后,根据情节编制问题,用重复故事时用问题引导提问,加强习得,同时考察理解。
我们应该看到的是绘本背后的“故事”,图画是中介,而语言是表象。
经过这样处理过绘本,情节有趣,图画清晰有逻辑,配合扩展过的内容和问题,可以提供超出原文数倍的可理解性输入。
即使不能像上面一样处理绘本,你也可以摆脱教条,大胆地扩展原语言,以及多问问题。做到这些,绘本的利用率才会大幅提高,孩子会更感兴趣,输入会更多,习得效果也会更好。用过迈思英语精读课程的老师们应该是非常清楚这个原则了吧!
最后再强调一句:看清本质,千万别教条!绘本再好,也看怎么用!
如果说书是人类进步的阶梯
那么91reading就是进步的电梯
发表评论